2025/05/06

Taiwan Today

Прошлые номера

Слова и музыка

01/09/2007
Компания Wind Music записывает традиционные песни народности тхао. (Фото: Юй Су-ин)

На протяжении многих десятилетий Аруйаи Далималау, прежде учительница начальной школы, а ныне пенсионерка, является уникальной хранительницей культурного наследия аборигенов народности пайван, живущих в волости Саньдимэнь уезда Пиндун, на юге Тайваня. Эта пожилая женщина не даёт традициям своего народа исчезнуть: она исполняет старинные пайванские баллады для своих соплеменников, включая их юное поколение. Лишь когда в прошлом году ей был поставлен диагноз «рак», поборники сохранения аборигенной культуры поняли, что с её уходом из жизни будет утрачена и значительная часть музыкальной традиции пайван, если только не предпринять безотлагательных шагов для записи того, чем она владеет.

«Люди осознали насущную необходимость создать аудиозапись того, что она может предложить нашему сообществу», – говорит Войу Поикону, главный секретарь администрации Парка культуры аборигенных народов Тайваня, находящегося в ведении Комитета по делам аборигенных народов (КДАН) Исполнительного Юаня. «Потерять её означало бы потерю для всех нас множества уникальных пайванских баллад», – замечает этот чиновник, узнавший о её состоянии в конце прошлого года.

В результате усилий Войу Поикону, профессор Линь Цин-цай с Факультета музыки Государственного тайдунского университета, что на юго-восточном побережье острова, и два его помощника несколько раз навещали эту пайванскую женщину. Каждый визит продолжался не менее двух дней, в течение которых они активно черпали из этого богатого кладезя культуры пайван, проводя аудио- и видеозапись всего, что представляло ценность. «Нам всегда удавалось обнаружить что-то новое всякий раз, когда мы беседовали с ней и побуждали её предаваться воспоминаниям об ушедших временах. Во время этих бесед она инстинктивно запевала баллады, о которых, возможно, не вспоминала годами», – говорит Линь.

Начавшаяся в декабре прошлого года, работа по записи пайванских баллад в исполнении этой аборигенки к настоящему времени, в основном, завершена. Следующим шагом будет перевод их в цифровой формат, а затем предстоит издать их в виде аудиодисков. Между тем, скоро будут изданы собранные Линем в прошлом году записи музыки и песен пуюма, ещё одной аборигенной народности Тайваня, – такую информацию обнародовал Государственный музей доисторических культур, по чьему заказу профессор работал над осуществлением этого проекта.

Операции по экстренному спасению культурного наследия аборигенных народов были в этих случаях успешными. Но Войу Поикону обеспокоен тем, что в то же время могут иметь место многочисленные случаи, когда престарелые аборигены с глубоким знанием своей традиционной культуры покидают этот мир, не имея возможности передать эти знания потомкам – хотя бы потому, что до сих пор не существует широко известных письменных форм их родных языков, а многие аборигены старшего поколения почти не говорят по-китайски, и это затрудняет их общение с основной частью общества. «А некоторым попросту не интересно рассказывать другим свои истории», – говорит он.

Ассимиляция угрожает наследию

Эти шаги по сохранению уникального своеобразия аборигенных культур предпринимаются в то время, когда сами аборигены, доля которых в населении составляет около 2%, быстро ассимилируются господствующей частью общества. Работа эта важна не только с точки зрения культурной антропологии, но и с точки зрения поддержания связей этих народов со своими корнями и укрепления их этнического самосознания.

Заметную роль в деле фиксирования и популяризации наследия аборигенных народов играет издательская компания «Нань тянь» (SMC Publishing Inc.), публикующая различные материалы по тематике аборигенов Тайваня с середины 70-х годов прошлого века. Её первой публикацией было репринтное издание сведений об аборигенах, собранных японцами в колониальный период (1895–1945). «Японцы проделали в своё время большую работу по изучению культуры аборигенов; эти исследования прекратились, когда японцы ушли с Тайваня после окончания Второй мировой войны», – говорит Вэй Дэ-вэнь, генеральный директор компании. Результаты исследований, проведённых японцами, представляют огромную ценность и сегодня: из них можно почерпнуть информацию по всем аспектам жизни аборигенных сообществ.

А Музей аборигенов Формозы «Шунь-и» переводит тексты, написанные испанскими и голландскими колонистами в периоды их пребывания на острове в XVII веке – это даёт более полное представление о жизни аборигенов в более ранние времена. В настоящее время этот частный музей, созданный в 1994 году, осуществляет с помощью привлечённых им учёных проект поиска в исторических архивах Нидерландов документов и материалов (вроде записей в судовых журналах и коммерческих бумаг), связанных с аборигенами Тайваня и относящихся к 40-летнему периоду голландской оккупации юга Тайваня, и их перевода.

«Такие материалы обычно содержат множество имён собственных, в том числе топонимов. Каждое из них приходится сверять и идентифицировать. Поэтому эти учёные должны глубоко разбираться в тайваньской истории того периода и хорошо знать голландский язык и голландскую культуру», – говорит о трудностях этого проекта Линь Вэй-чэн, содиректор музея. Он добавляет, что результатом осуществления данного проекта, инициированного почти 10 лет тому назад, станут четыре тома материалов, три из которых уже изданы.

Неуклонно возрастает количество разных изданий – не только основанных на иноязычных материалах, но и подготовленных самими тайваньцами. Это явление, по словам Вэя, во многом связано с активизацией антропологических исследований в 70-е годы и отменой военного положения в конце 80-х – мерой, в результате которой всем жителям острова был открыт более свободный доступ в горные районы, являющиеся местом проживания основной части аборигенов и ранее, в течение долгого времени, закрытые для посещения большинством граждан. Учёные, изучающие аборигенные этносы, получили, таким образом, возможность вести там полевые исследования. Дополнительный импульс этим исследованиям дала также политика индигенизации – подчёркивания важности «почвы», местных компонентов многоликой тайваньской культуры, проводившаяся правительством в 90-е годы.

Именно в это время открылся музей «Шунь-и», а компания звукозаписи «Фэнчао иньюэ» (Wind Music) начала выпуск серии альбомов, представляющих баллады всех основных аборигенных народов Тайваня. Первый из них – «Песни бунун» – появился в 1992 году. Шестью годами позже компания отдельно выпустила серию из восьми альбомов с балладами различных групп равнинных аборигенов, известных под коллективным названием пинпу. «Это стало большим событием в культурной жизни Тайваня», – говорит Юй Су-ин, коммерческий директор компании. По её словам, в результате культурной ассимиляции «пинпу почти исчезли как самостоятельный этнос, но мы не пожалели сил, чтобы найти тех, кто ещё помнит традиционные песни и способен их спеть. Ведь иной раз встречаешь людей, которые что-то знают, но не могут петь, – так было, например, с людьми кетагалан».

Инновации

По мере того как аборигенные культуры и все аспекты жизни коренных народов привлекают к себе больше внимания в обществе, издания по этой тематике становятся богаче по содержанию и стилю подачи материала. Авторы и исполнители песен из числа аборигенов начали создавать новые произведения, в которых сочетаются аборигенные и неаборигенные элементы, – например, с текстами, исполняемыми попеременно на китайском и языках аборигенов под аккомпанемент гитары. Один из ведущих издателей такого рода новой продукции – компания звукозаписи «Цзяотоу иньюэ» (Taiwan Colors Music – TCM), со времени своего создания в 1998 году специализирующаяся на выпуске музыкальной продукции в жанре инди. Как говорит мэнаджер ТСМ Чжэн Фэн-шэн, его компания не только популяризирует новые творения, но и выказывает огромное уважение к традиции. «Порой нам приходится обращаться за помощью к аборигенам старшего поколения. Мы посылаем им записи песен, исполняемых на их родных языках молодыми певцами-аборигенами, – в целях коррекции произношения».

Тем временем на рынке появляется всё больше книжек комиксов и более солидных иллюстрированных изданий, посвящённых легендам и жизни аборигенов Тайваня. Кроме того, в книгах по аборигенной тематике обсуждается более широкий спектр вопросов – от образования до сохранения окружающей среды, хотя искусство и культура остаются главными темами, согласно данным Центра информации по аборигенным этносам (ЦИАЭ), находящегося в ведении КДАН. «Продолжающееся с начала 90-х годов обсуждение теории, согласно которой Тайвань является прародиной аустронезийских культур, также ведёт к появлению всё возрастающего числа связанных с этой теорией публикаций, – говорит Жуань Шао-вэй, сотрудница отдела комплектования библиотеки Государственного тайваньского университета (ГТУ), помогающая ЦИАЭ. – И теперь литература об аборигенах обогащается всё большим числом работ, авторами которых являются сами представители аборигенных народов».

Однако, несмотря на растущее внимание к вопросам жизни аборигенных общин и все усилия, прилагаемые для ознакомления общества с аборигенными культурами, соответствующие публикации обычно не имеют высокой коммерческой ценности. «Их рыночные показатели весьма скромны», – говорит Юй Су-ин об объёмах продаж альбомов с традиционными балладами аборигенов. «Песни бунун» продаются лучше – в связи с тем, что администрация Национального парка Юй-шань, на территории которого проживают многие люди бунун, на регулярной основе закупает диски для реализации в магазинах сувениров, имеющихся в парке. По оценке Юй, 80% контента альбомов – это просто записи песен без аккомпанемента в исполнении аборигенов старшего поколения, потому что найти молодых людей, способных спеть эти песни, нелегко, а репертуар мелодий, исполняемых на традиционных музыкальных инструментах коренных народов Тайваня, не отличается разнообразием. Многие считают поэтому прослушивание таких записей не слишком увлекательным занятием. В результате, эти издания не приносят прибыли, и на практике правительство и музей «Шунь-и» субсидируют многие из них.

Миссия важнее мамоны

«Издание книг по аборигенной тематике важно, прежде всего, с точки зрения их культурной ценности», – говорит Вэй Дэ-вэнь из SMC, отмечая, что компания намерена и далее издавать такого рода литературу, пока она в состоянии делать это. В настоящее время доля таких книг в каталоге SMC составляет приблизительно 1/5, и большинство этих изданий реализуется в количестве лишь нескольких сотен экземпляров.

Существуют и исключения из правила: например, одна книжка комиксов, представляющая легенды аборигенов, была продана в количестве нескольких тысяч экземпляров, а «Океан» – творение автора и исполнителя песен, выходца из народности пуюма Чэнь Цзянь-няня – стал самым популярным музыкальным альбомом с аборигенными мотивами, выпущенным TCM, – со времени его дебюта в 2001 году уже продано несколько десятков тысяч экземпляров этого альбома. Но эти достижения несопоставимы с тиражами и объёмами продаж печатной и аудиопродукции господствующего направления.

Проще говоря, для издания материалов, посвящённых культуре и жизни аборигенов, требуется призвание, чувство миссии – не любовь к мамоне. «Мы прежде всего – некоммерческая организация», – говорит Линь Вэй-чэн из музея «Шунь-и». Помимо издания собственных публикаций, музей распространяет публикации, выпускаемые время от времени другими издательствами, и издаёт специальные материалы для ежегодно проводимых им выставок по аборигенной тематике.

Одновременно правительство собирает соответствующие публикации и создаёт цифровой архив материалов, относящихся ко всем аспектам жизни коренных народов Тайваня. Учреждённый в июле 2006 года, ЦИАЭ имеет в настоящее время в своих фондах около 7000 единиц хранения – в основном, книг и периодических изданий, а также так называемую «серую литературу» – неопубликованные научные труды, диссертации и т.п. «Мы стараемся изо всех сил собирать и систематизировать содержащуюся в этих ценных материалах информацию, которая бывает разбросанной по разным изданиям и может легко остаться вне поля зрения исследователей», – говорит Чэнь Сюэ-хуа, содиректор центра. «Наша цель – сделать этот центр незаменимым источником информации для людей, ведущих исследования в данной области», – говорит Чэнь, являющаяся одновременно профессором Факультета библиотековедения и информатики ГТУ.

Жуань Шао-вэй из библиотеки ГТУ, ссылаясь на свой опыт, отмечает, что публикации об аборигенах быстро исчезают со стеллажей магазинов; зачастую их невозможно найти в продаже уже через год после выхода в свет. Поэтому центру приходится прибегать к помощи книготорговцев как на Тайване, так и за рубежом и искать эти редкие издания в букинистических магазинах. Не менее трудно бывает добыть и скопировать неопубликованную работу, существующую, может быть, лишь в пяти экземплярах. «Очень непросто найти труды, написанные в прошлом, но мы не упустим материалы, которые появятся в будущем», – говорит Чэнь.

Цифровой архив материалов по аборигенным этносам пополняется – особенно теперь, с подключением КДАН к осуществлению Плана создания национального цифрового архива, инициированного центральным правительством в 2002 году. В настоящее время администрация Парка культуры аборигенных народов Тайваня отвечает за реализацию пятилетнего проекта сбора, систематизации, оцифровки и сохранения информации по «осязаемым» – памятники материальной культуры и искусства – и «неосязаемым» – мифы, легенды, медицинские знания и др. – аспектам культурного наследия аборигенов.

Письмо по-новому

Одновременно КДАН берёт на себя одну ещё более сложную задачу. Он надеется добиться в отдалённой перспективе того, чтобы материалы, связанные с аборигенными народами, издавались с использованием латинизированной системы письма, которая прямо и более точно передаёт звучание слов аборигенных языков, а не китайских иероглифов, как это широко практикуется в настоящее время. Для достижения этой цели КДАН опубликовал в декабре 2005 года системы латинизированного письма для различных аборигенных языков. Начиная с нынешнего года учащиеся аборигенного происхождения могут на вступительных экзаменах в среднюю школу старшей ступени или колледж получить 10-процентную прибавку к своему общему результату, сдав экзамен по своему родному языку.

Уже имеются публикации, изданные с помощью латинского алфавита, – такие, как, например, Библия на языке амис. «Видя её, я всегда испытываю волнение и гордость. Она напоминает мне о том, что мы, аборигены, можем иметь книги, написанные на наших родных языках», – говорит заведующий Отделом образования и культуры КДАН Тукунг Сра (Ван Цю-и), который сам – выходец из народности амис, о Библии, преподнесённой ему другом в 2005 году. Амис – крупнейшая по численности этническая группа из всех аборигенных народностей Тайваня. Хотя добиться широкого принятия латинской графики нелегко, и, неизвестно, произойдёт ли это вообще в будущем, но КДАН, по меньшей мере, движется в этом направлении.

Много лет тому назад, Юй Су-ин стала свидетельницей перемены в отношении одного юного аборигена к балладам, которые пела его пожилая родственница. «Первоначально он отмахивался от них, считая скучными», – говорит Юй. Однажды он из любопытства пошёл послушать, как она пела для одного из альбомов, выпущенных компанией Юй. Было заметно, что, послушав внимательно, он понял значение записи её пения. «Его так тронуло происходящее, что в конце он заплакал», – говорит она. Издание альбомов аборигенных баллад или книг в латинской графике, возможно, не всегда прибыльно, но наследие аборигенных народов всегда достойно быть зафиксированным – по причине своей уникальности.

Популярные материалы

Последние публикации